Stworzenie wersji obcojęzycznej strony internetowej to proces, który obejmuje poza tłumaczeniem treści, również wiele innych aspektów technicznych. Dlatego często zamiast terminu „
tłumaczenia stron internetowych” używa się terminu „lokalizacja”. Jest to swoista adaptacja strony internetowej do potrzeb lokalnego rynku. Lokalizacji może podlegać dosłownie wszystko – od poszczególnych zakładek, przycisków czy grafik aż do całego projektu strony.
Zanim przystąpimy do lokalizacji strony internetowej lub skorzystamy z profesjonalnej firmy, która się tym zajmie, warto przygotować sobie listę podstawowych elementów, o których musimy pamiętać. Już na samym początku należy zadbać o następujące kwestie:
- Zmiana formatu daty i godziny
- Ustawienia kalendarza
- Podanie cen w lokalnej walucie
- Dopisanie kodu kraju do numerów telefonu
- Dodanie poszerzonych informacji adresowych
- Wybór odpowiedniego systemu miar i wag
- Zamieszczenie wymaganych klauzul prawnych
Ale to oczywiście jeszcze nie wszystko! Następnie należy przeanalizować grafikę na stronie. Kolory mogą nieść różne znaczenie w zależności od kultury, dlatego ich właściwy dobór jest niezwykle istotny. Podobne różnice w odbiorze dotyczą symboli graficznych. Jeśli na stronie www znajdują się zdjęcia przedstawiające wizerunki osób, to również można zadbać, żeby osoby na zdjęciach nie stanowiły jednorodnej grupy, z którą na pewno nasi docelowi odbiorcy nie będą się utożsamiać. To samo dotyczy gestów – np. kciuk do góry powszechnie oznacza pozytywny gest poparcia, ale są kultury, w których jest on ciężką obelgą. Ogólnie rzecz biorąc, trzeba być bardzo wyczulonym na detale i uważać, by nie zrazić do siebie potencjalnych użytkowników strony.
Warto przygotować też informacje, które trafią tylko do danego lokalnego odbiorcy. Na przykład jeśli mamy zakładkę „aktualności”, to możemy zrezygnować z części informacji na rzecz tych, które będą ważniejsze dla kraju/regionu, do którego jest skierowana wersja językowa strony. Tutaj mogą pojawić się wiadomości na temat konferencji organizowanych w regionie, powstaniu nowego oddziału firmy itp.
Jak widać
tłumaczenie strony internetowej to tylko jeden z aspektów lokalizacji. Tak naprawdę ważne jest podejście holistyczne, które obejmuje rozważenie aspektów językowych, kulturowych i technicznych.
Danuta Ksionek
Brak komentarzy :
Prześlij komentarz